-
1 руки опустились
• РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll[VPsubj]=====⇒ s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.:- X is giving up (the struggle <the fight etc >);- X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).♦ Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).♦ "Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки..." (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).♦ "Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся" (Трифонов 1). [context transl] "An official discussion? We wanted to spare you.... What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > руки опустились
-
2 руки опускаются
• РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll[VPsubj]=====⇒ s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.:- X is giving up (the struggle <the fight etc >);- X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).♦ Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).♦ "Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки..." (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).♦ "Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся" (Трифонов 1). [context transl] "An official discussion? We wanted to spare you.... What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются
-
3 у него руки опустились
prepos.gener. se le han caìdo las alas, soltó los brazos -
4 при этом известии у него руки опустились
prepos.Dictionnaire russe-français universel > при этом известии у него руки опустились
-
5 у него руки опустились
-
6 -B1179
у меня руки опускаются:Da che aveva posto il piede nella casa di lui a Girgenti e conosciuto la madre e la sorella, s'era sentito cader le braccia. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Когда он переступил порог своего дома в Джирдженти и узнал ближе свою мать и сестру, у него опустились руки.Ma quando... pensava che per addottorarsi in medicina gli mancavano due anni buoni... allora si sentiva cascare le braccia. (S. Farina, «Vivere per amare»)
Но когда... он думал о том, что для получения диплома врача понадобится еще не менее двух лет.., у него руки опускались. -
7 hönd
[hönd̥ʰ]f (G handar, D hendi, A hönd, n pl hendur)fara höndum um e-ð — ощупывать что-л.
◊hafa e-ð undir höndum — иметь что-л. на руках, хранить что-л.
vera önnur [hægri] hönd e-s — быть правой рукой кого-либо
fyrir hönd e-s — от чьего-л. имени
á hægri [vinstri] hönd — по правую [левую] руку, направо [налево]
rita góða hönd — иметь красивый почерк, писать красиво
hafa hönd á e-u — трогать что-л.
á hendur e-m — против кого-л.
fara með ófrið á hendur e-m — воевать против кого-л.
leggja hendur á e-n — а) наносить кому-л. побон; б) нападать на кого-л.
fela e-ð e-m á hendur — предоставить [доверить] кому-л. что-л.
takast e-ð á hendur — взять на себя что-л.
bera að höndum — происходить, случаться
láta e-ð af hendi — отдавать что-л.
ég á það fyrir höndum — мне предстоит выполнить что-л.
taka sér e-ð fyrir hendur — браться за что-л.
fá [hafa] í aðra hönd — заработать что-л., заслужить что-либо
hafa lítið að gera í hendurnar á e-m — уступать кому-л.
hafa hönd í bagga með e-ð — участвовать в чём-л.
sjá e-ð í hendi sér — хорошо понимать что-л., предвидеть что-л.
með hangandi hendi — нехотя, с неохотой
honum fer þetta vel [illa] úr hendi — он делает это xoрошо [плохо]
hún náði [tók] honum undir hendur — ростом она была ему ниже плеча (букв. до подмышек)
kasta höndum til e-s — делать что-л. небрежно
jöfnum höndum — а) в равной мере; б) одновременно
sitja auðum höndum — сидеть без дела [сложа руки]
taka e-n höndum — арестовать кого-л., задержать кого-л.
taka e-m tveim [báðum] höndum — встретить кого-л. с распростёртыми объятиями
-
8 sgonfiare
1. (- onfio); vtsgonfiare il pneumatico — спустить шину2) разг. надоедать2. (- onfio); vi (e) также sgonfiarsi1) опадать ( об опухоли)2) выходить (о воздухе, газе)al primo insuccesso si è sgonfiato перен. — при первой же неудаче он пал духом / у него опустились руки•Syn:Ant: -
9 sgonfiare
sgonfiare (-ónfio) 1. vt 1) выпускать воздух <газ> sgonfiare il pneumatico -- спустить шину 2) fam надоедать mi hai sgonfiato -- ты мне надоел 3) fig сбивать спесь с кого-л 2. vi (e), sgonfiarsi 1) опадать( об опухоли) 2) выходить( о воздухе, газе) si Х sgonfiata la ruota davanti -- спустило переднее колесо (разг) al primo insuccesso si Х sgonfiato fig -- при первой же неудаче он пал духом <у него опустились руки> -
10 sgonfiare
ś gonfiare (-ónfio) 1. vt 1) выпускать воздух <газ> sgonfiare il pneumatico — спустить шину 2) fam надоедать mi hai sgonfiato — ты мне надоел 3) fig сбивать спесь с кого-л 2. vi (e), ś gonfiarsi 1) опадать ( об опухоли) 2) выходить (о воздухе, газе) si è sgonfiata la ruota davanti — спустило переднее колесо ( разг) al primo insuccesso si è sgonfiato fig — при первой же неудаче он пал духом <у него опустились руки> -
11 캄캄
캄캄캄캄하다 очень тёмный; мрачный; беспросветный; слабый; незнающий; тёмный; невежественный날이 캄캄해졌다 Стемнело.
세상일에 캄캄하다 ничего не знать, что происходит в мире
그는 눈앞이 캄캄해졌다 У него опустились руки.
-
12 falla
[fad̥la]fell, féll, féllum, fallið1. vi1) падатьfénaður fellur — скот гибнет, происходит падёж скота
3) терпеть поражение, проигрывать; проваливаться (на экзаменах, выборах)hann féll á málinu, málið féll á hann — он проиграл дело [процесс]
4) кончаться5) течь, впадать6) стихать, проясняться ( о погоде)7) опадать; вянуть8)9) ( frá e-u) отказываться (от чего-л.), изменять (чему-л.)10) ( með e-m) вступать в связь (с кем-л.)□2. fallast1)henni féllst hugur við þetta — это лишило её мужества, от этого она упала духом
2) ( á e-ð) согласиться (с чем-л.)◊hennt féll allur ketill í eld — она остолбенела, она была потрясена
-
13 handfall
-
14 demoralizzato
agg.подавленный, деморализованный; (colloq.) расстроенный -
15 Р-320
РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll VP subj.) s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.: у X-a опускаются руки = X is losing heart (hope) (and giving up) X is giving up (the struggle (the fight etc)) X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).«Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки...» (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся» (Трифонов 1). ( context transl) "An official discussion? We wanted to spare you....What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a). -
16 рука
жен.
1) hand;
arm идти под руку с кем-л. ≈ to walk arm-in-arm with smb. вести под руки кого-л. ≈ to support smb. under the arm руки вверх! ≈ hands up! руки по швам! ≈ attention! руки прочь от кого-л./чего-л.! ≈ hands off smb./smth.! у него золотые руки ≈ he is clever with his hands он на все руки мастер ≈ he is a jack-of-all-trades, he is good at everything поднять руку на кого-л. ≈ перен. to lift one's hand against smb. ухватиться за что-л. обеими руками ≈ перен. to jump at the chance, to grab at the offer брать под руку ≈ to link (one's arm through smb.'s arm) рука об руку сложа руки
2) hand, handwriting;
signature от руки
3) перен. (сторона, направление) side, hand по правую руку от чего-л. ≈ on the right of smth.
4) мн.;
перен. (власть, владение) hands у кого-л. руки коротки разг. ≈ it's not in (person's) power плыть/проситься/идти в руки ≈ to fall/drop into smb.'s lap иметь на руках попадать в руки попадаться в руки прибирать к рукам
5) перен. hand;
source, authority сильная рука ≈ friend at court, friend in high place иметь руку где-л. ≈ to have connections/contact in/at some place
6) разг.;
уст. sort, kind, quality ∙ по рукам! ≈ it's bargain! у него легкая рука ≈ he has a magic touch у него рука набита в чем-л. ≈ he is a practiced hand at smth. у него рука не дрогнет ≈ he won't shrink from doing smth. у него рука не поднимается на кого-л. ≈ he can't bring himself to hit smb. y него работа горит в руках ≈ he is doing a heck of a job у него все валится из рук ≈ he can't do anything right, he can't put his mind to anything у него руки опускаются ≈ he is losing heart/hope боль как рукой сняло ≈ the pain just vanished не покладая рук быть на руку быть не с руки просить руки передавать из рук в руки передавать с рук на руки передаваться из рук в руки покупать с рук сходить с рук ускользать из рук гулять по рукам ходить по рукам пускать по рукам разводить руками наложить на себя руки голыми руками в надежных руках чужими руками с легкой руки кого-л. под горячую руку скорый на руку имеющийся под рукой на руки под рукой из первых рук из вторых рук из рук вон на руку нечист приложить руку рукой подать в третьи руки средней руки рабочие рукирук|а - ж.
1. (кисть) hand;
(от кисти до плеча) arm;
в ~е in one`s hand;
за руку by the hand;
взять за руки join hands;
~ами не трогать! (please) do not touch!;
брать кого-л. на руки take* smb. in one`s arms;
держать кого-л. на ~ах hold tight to the arm;
по правую (левую) руку от чего-л. to the right( the left) of smth. ;
2. (почерк) hand, handwriting;
это не его ~ that`s not his hand;
быть в чьих-л. ~ах be* at smb.`s mercy;
это мне на руку that suits me down to the ground;
у него на ~ах большая семья he has a large family on his hands;
все книги на ~ах the books are all out;
по ~ам! done!, it`s a bargain!;
брать кого-л. под руку take* smb.`s arm;
не говорите под руку! don`t put me off my stroke!;
попасться кому-л. под руку come* in smb.`s way;
что попадётся под руку anything one can lay hands upon;
под ~ой, под ~ами at/to hand, handy, within easy reach;
с ~и кому-л. convenient for smb. ;
~ об руку hand in hand;
руки вверх! hands up!;
руки прочь от кого-л., чего-л. ! hands off smb., smth. !;
~ не дрогнет у кого-л. (+ инф.) smb. wouldn`t hesitate (+ to inf), smb. wouldn`t think twice (about + -ing) ;
руки опустились у кого-л. smb. (has) lost all interest;
~ не поднимется у кого-л. (+ инф.) smb. cannot bring himself (+ to inf) ;
~ой подать a stone`s throw( from) ;
подать руку помощи кому-л. extend a helping hand to smb. ;
быть у кого-л. правой ~ой be* smb.`s right hand;
быть без кого-л., чего-л. как без рук feel* helpless without smb., smth. ;
брать кого-л. в руки take* smb. in hand;
брать себя в руки pull oneself together, control oneself ;
держать себя в ~ах keep* oneself in hand;
играть в четыре ~и play duets;
выдать что-л. на руки кому-л. give* smth. to smb. to take away;
получить что-л. на руки receive smth. in person;
в собственные руки (надпись) for personal delivery only;
дать по ~ам кому-л. rap smb. over the knuckles;
отпускать что-л. в одни руки serve smth. per customer;
в наших ~ах in our hands;
передавать что-л. из рук в руки, с рук на руки pass smth. from hand to hand;
из рук вон плохо thoroughly bad;
на скорую руку in a hurry;
от ~и by hand;
писать что-л. от ~и write* smth. in long hand;
ходить по ~ам be* passed from hand to hand;
с рук сбыть что-л. get* rid of smth. ;
это его рук дело that`s his handiwork;
ему и книги в руки that`s his strong point;
мастер на все руки Jack of all trades. -
17 כבד
כָּבֵד
כּבַד-בָּשָֹרтяжкий
трудный
грузный
тяжеловесный
обременительный
тягостный
тяжёлый
здоровенный
дюжий
неповоротливый
неуклюжий
веский
сердитый
массивный
печень
печёнка
угрюмый
пасмурный
флегматичный
лимфатический* * *כבדед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד I [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек)כַּבּדֵהוּ וְחוֹשדֵהוּдоверяй, но проверяйכִּיבֵּד בְּנוֹכְחוּתוֹуважил своим присутствиемכִּיבֵּד אֶת זִכרוֹчтить память————————כבדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד II [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]подметать (лит.) -
18 כבדה
כבדהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось -
19 כבדו
כבדוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד I [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек)כַּבּדֵהוּ וְחוֹשדֵהוּдоверяй, но проверяйכִּיבֵּד בְּנוֹכְחוּתוֹуважил своим присутствиемכִּיבֵּד אֶת זִכרוֹчтить память————————כבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד II [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]подметать (лит.) -
20 ки
1) рука; руки || ручной; ки бабка лев. головка кисти; ки бок лев. внешняя сторона кисти руки, тыльная сторона руки; ки гума лев. локоть; ки кар лев. предплечье; ки пыдöс ладонь; ки удж а) ручная работа; б) рукоделие; киись киö кутчисьны взяться за руки; киöт кутны взять за руку; киэз лудöны прям., перен. руки чешутся; киись лэдзны а) выпустить из рук (что-л.); б) перен.выпустить из рук, упустить кого-л.; ки нюжöтны а) тянуть руки; протянуть руку; б) перен. подать (протянуть) руку [помощи] кому-л.; киэз увтын кывны прощупываться руками; кык ки коласын петкöтны подхватив под руки, вывести кого-л.; öт киыс сылöн куш вир одна рука у него вся в крови; чочком киоккез чужой удж любитöны посл. белые руки любят чужой труд 2) почерк; кинлöн эта киыс? чей это почерк? ки-коксö абу кольöм он не оставил никаких следов (о воре); киö нем оз пыр мне не хочется ничего делать, у меня руки опускаются; ки оз лэб рука не поднимается (сделать что-л.); киэзö орисö руки очень устали; киэзлö сетны воля дать рукам волю; киэсö эз пуктыв палец о палец не ударил; кыдз ки долонь вылö пуктiс всё сбылось; что предсказывали, то и сбылось; мымдаöн шедö киö сколько приходится на руки; пукавны киэз тэчöмöн сидеть сложа руки; ки-кок усис совсем обессилел; руки опустились
См. также в других словарях:
Украинский кризис: хроника противостояния в феврале 2015 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Бёрд, Крис — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бёрд. Крис Бёрд Общая информация … Википедия
Ибеабучи, Айк — Айк Ибеабучи … Википедия
Берд, Крис-Корнелиус — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Берд, Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Берд Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Берд К. — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бэрд, Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бёрд, Крис-Корнелиус — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бёрд К. — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бёрд Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия